特奥多罗・科特劳。
《桑塔・露琪亚》是一支那不勒斯船歌民歌。
在意大利统一过程中,1849年特奥多罗・科特劳把它从那不勒斯语翻译成意大利语,当作一首船歌出版。
它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。
科特劳本人被说成是该歌曲的作曲家。
《桑塔・露琪亚》歌词,描述那不勒斯湾里桑塔露琪娅区优美的风景,它的词意是,一名船夫请客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉风之中。
《桑塔・露琪亚》虽是一首意大利歌曲,在北欧的瑞典每年12月13日有个桑塔露琪亚节,这一天,人们高举蜡烛,齐唱《桑塔・露琪亚》。
《桑塔・露琪亚》中露琪亚原文意为光明,后被引申到天主教里,指驱走黑暗,带来光明的圣女。
北欧由于纬度高,长年处于黑夜长,白天短的环境,人们对光明的渴望非常强烈。
12月 13日是桑塔・露琪亚的殉难日,又恰逢冬至,瑞典人为了纪念圣女也为了迎接光明,把这一天定为桑塔露琪亚节,这样意大利的歌曲就成了北欧瑞典节日的主旋律。
露琪亚是一位那不勒斯出生的女教徒,为了纪念被封为光明圣女的露琪亚,就把那不勒斯郊区的一个小港口,命名为桑塔・露琪亚。
《格林童话》的好词有很多,比如:一动不动、垂头丧气、机灵精明、红翅绿鸠、嘟嘟囔囔、勃然大怒、束手无策、天塌地陷、争先恐后、无影无踪等。
《格林童话》的好句有很多,比如:这时候,盛大的婚礼开始了,当人们从教堂回来,打着许多火把举着许多蜡烛从厅堂前经过,一丝亮光落到了王子身上,就在这一瞬间,他已变了。
当妻子回来找时,已不见丈夫,在丈夫坐的地方却蹲着只白色的鸽子。
小姑娘到达时受到很亲切的接待,被领进了王宫中。
夜幕降临,他变成一位英俊的青年,和姑娘举行盛大的婚礼。
他们俩一起过着幸福的生活,白天睡觉,夜里醒着。
他的这番话可把强盗们深深地打动了,他们对自己干过的一切感到了害怕,开始仔细反省,诚心悔悟,决心改过。
隐士使这三个人悔悟后,又回到楼梯下躺下了。
第二天早上,他们发现他已经死了,就在他头下枕着的干枝上,高高地长出了三根绿色的嫩枝。
原来上帝又发了慈悲,把他收上了天堂。
1.“墙角”不引人注目,更未被人赏识,却又毫不在乎。
这个环境突出了数枝梅身居简陋,孤芳自开的形态。
体现出诗人所处环境恶劣,却依旧坚持自己的主张的态度;
2.“独自”,语意刚强,无惧旁人的眼光,在恶劣的环境中,依旧屹立不倒。
体现出诗人坚持自我的信念;
3.“遥知”说明香从老远飘来,淡淡的。
“不是雪”,不说梅花,而梅花的洁白可见。
意谓远远望去十分纯净洁白;
4.“暗香”指的是梅花的香气,凌寒独开,品格高贵;暗香沁人,象征才气谯溢;首二句写墙角梅花不惧严寒,末二句写梅花洁白鲜艳,赞颂了梅花的风度和品格,这正是诗人幽冷倔强性格的写照。
诗人通过对梅花不畏严寒的高洁品性的赞赏,说明坚强高洁的人格所具有的伟大的魅力。